I really wish I was at the point in my writing career where I’m super-famous and everyone wants to buy stuff from me. But since I’m not, I have to do the agent dance like all the other mortals.
Thus, I’m cleaning up the novel and writing a blurb/pitch/whatever-the-hell-you want. Here is the blurb. I need feedback. Would you want to see a partial based on the following:
Mexico City, 1988: Meche, fifteen years old and a dork by default, has two equally unhip friends – Sebastian and Daniela – and a whole lot of records to keep her company. When she discovers how to cast spells using music, the future begins to look brighter for the trio. Meche and her friends have a chance to fix everything in their lives. They’ll piece back together their broken families, change their status as non-entities and get a love life.
Mexico City, 2009: Two decades after abandoning the city, Meche returns for her estranged father’s funeral. Meche manages to cope with her family and things are going well enough until she runs into her childhood friend, Sebastian. Suddenly, Meche is pulling out old Polaroids and remembering things she buried a long time ago.
What happened back in ’88 to destroy her strong bond with Sebastian and Daniela? And why did Meche have a fall-out with her father?
Sound Fidelity is a novel of magic, music and heartbreak.
While I have your attention, Orrin and moi are interviewed about the Fungi anthology and what we want to see in the slush.
I leave you with a video by Mecano:






Silvia, this book sounds great to me.
Starting at “suddenly,” I would cut that word, and I would define “things” more specifically. I would also rephrase the information in the questions. I don’t think I would ask questions at all, but say something like “what destroyed the bond between friends rises to the surface again” or something like that…though I also wonder if it’s necessary to be coy about what did destroy them. Does revealing that weaken the blurb or the book?
The blurb does it’s job for me. i have just a tiny quibble. A ‘dork’ is Yiddish for a horse’s prick. Would or was that word in use in Mexico in 1988? Maybe I’m just being pedantic